குஸ்டாவோ அடோல்போ பெக்கர்: கவிதைகள்

குஸ்டாவோ அடோல்போ பெக்கர் (1836-1870) கவிதை மற்றும் கதை போன்ற வகைகளில் ஒரு முக்கிய ஸ்பானிஷ் எழுத்தாளர் ஆவார். அவரது பெரும்பாலான இலக்கியப் படைப்புகள் குறியீட்டு மற்றும் ரொமாண்டிசிசத்திற்குள் கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளன. பெக்கரின் மரணத்திற்குப் பிந்தைய புகழ் அவரது சில தலைப்புகளை ஸ்பானிஷ் மொழியில் மிகவும் பரவலாகப் படிக்க வைத்தது.

இந்த ஒற்றைப் பிரபலத்தின் எடுத்துக்காட்டுகள் தலைப்புகளாக இருக்கலாம்: ரைம்ஸ் மற்றும் லெஜண்ட்ஸ் கவிதைகள் மற்றும் சிறுகதைகளின் கூட்டுத் தேர்வு- மற்றும் ஒரு பெண்ணுக்கு இலக்கிய கடிதங்கள் (1860-1861). பெக்கரின் கவிதைப் பணி உடைந்து போனது அவை வெளியிடப்பட்ட நேரத்தில் மிகவும் குறிப்பிடத்தக்க ஒன்று: அந்தரங்கத் தாண்டவத்தின் உரைநடைப் பொருட்களின் பாரம்பரியம். அதேபோல், ஆடம்பரமான நூல்களின் வழக்கத்தைக் குறிக்கும் அவரது பாடல் வரிகளில் ஆசிரியர் நீக்கினார்.

இன் சுருக்கம் ரைம்ஸ், குஸ்டாவோ அடோல்போ பெக்கரின் கவிதைகளின் தொகுப்பு

முதல் பதிப்பு ரைம்ஸ் இது 1871 இல் ஆசிரியரின் மரணத்திற்குப் பிறகு பகிரங்கப்படுத்தப்பட்டது. தலைப்பு XNUMX ஆம் நூற்றாண்டின் கவிதையின் தலைசிறந்த படைப்பாகக் கருதப்படுகிறது. இந்த கருத்துடன் உடன்படாத ஆசிரியர்கள் இருந்தபோதிலும், Núñez de Arc—. பல பதிப்புகள் உள்ளன ரைம்ஸ், இதில் 76 கவிதைகள் மட்டுமே உள்ளன.

பல சந்தர்ப்பங்களில், கவிதைகளின் அளவீடுகளும் பாணியும் அவர்களின் காலத்திற்கு புதுமையானவை. அதே வழியில், வசனங்கள் பொதுவாக அந்த நேரத்தில் அகாடமியால் கட்டளையிடப்பட்டவற்றிலிருந்து வெகு தொலைவில் உள்ளன, இது அவற்றை இலவச இசையமைப்புகளாக ஆக்குகிறது. இத்தொகுப்பைக் குறிப்பிடும் கவிதைப் படைப்பு - மற்றொன்று என அழைக்கப்படும் புனைவுகள்- உரையிலிருந்து வெளிப்படுகிறது குருவிகளின் புத்தகம்.

Gustavo Adolfo Bécquer: கவிதைகள் எடுக்கப்பட்டது ரைம்ஸ்

ரைம் IV

அவருடைய பொக்கிஷம் தீர்ந்து விட்டது என்று சொல்லாதீர்கள்.

விவகாரங்கள் காணவில்லை, யாழ் அமைதியாகி விட்டது:

கவிஞர்கள் இல்லாமல் இருக்கலாம்; ஆனால் எப்போதும்

கவிதை இருக்கும்

முத்தம் ஒளி அலைகள் போது

த்ரோப் லைட்;

சூரியன் கிழிந்த மேகங்கள் போது

நெருப்பு மற்றும் தங்க பார்வை;

உங்கள் மடியில் காற்று இருக்கும் வரை

வாசனை திரவியங்கள் மற்றும் இணக்கங்கள்;

உலகில் வசந்த காலம் இருக்கும் வரை

கவிதை இருக்கும்!

கண்டுபிடிக்கும் விஞ்ஞானம் சென்றடையாத வரை

வாழ்வின் ஆதாரங்கள்,

மேலும் கடலில் அல்லது வானத்தில் ஒரு படுகுழி உள்ளது

இது கணக்கீட்டை எதிர்க்கிறது;

மனிதநேயம் எப்போதும் முன்னேறும் போது,

நீங்கள் எங்கு நடக்கிறீர்கள் என்று தெரியவில்லை;

மனிதனுக்கு ஒரு மர்மம் இருக்கும் வரை

கவிதை இருக்கும்!

ஆன்மா மகிழ்ச்சியாக இருப்பதாக நாம் உணரும் வரை

உதடுகள் சிரிக்காமல்;

அழுகை வராமல் அழும்போது

மாணவனை மேகமாக்க;

இதயமும் தலையும் தொடர்ந்து போராடும் போது;

நம்பிக்கைகளும் நினைவுகளும் இருக்கும் வரை,

கவிதை இருக்கும்!

பிரதிபலிக்கும் கண்கள் இருக்கும் வரை

அவர்களைப் பார்க்கும் கண்கள்;

உதடு பெருமூச்சு பதிலளிக்கும் போது

பெருமூச்சு விடும் உதடுக்கு;

அவர்கள் ஒரு முத்தத்தில் உணரும் வரை

இரண்டு குழப்பமான உள்ளங்கள்;

அழகான பெண் இருக்கும் வரை

கவிதை இருக்கும்!

ரைம் VI

குஸ்டாவோ அடோல்போ பெக்கர்

இரத்தம் சுவாசிக்கும் தென்றல் போல

இருண்ட போர்க்களத்தில்,

வாசனை திரவியங்கள் மற்றும் ஒத்திசைவுகளுடன் ஏற்றப்பட்டது

தெளிவற்ற இரவின் அமைதியில்;

வலி மற்றும் மென்மையின் சின்னம்,

பயங்கரமான நாடகத்தில் ஆங்கில பார்ட்,

இனிமையான Ofelia, இழந்த காரணம்

பூக்களை பறிப்பது மற்றும் பாஸ் பாடுவது.

ரைம் XLVI

உங்கள் சுவாசம் பூக்களின் மூச்சு

உங்கள் குரல் ஸ்வான்ஸ் இணக்கம்;

உங்கள் தோற்றம் அன்றைய மகத்துவம்,

மற்றும் ரோஜாவின் நிறம் உங்கள் நிறம்.

நீங்கள் புதிய வாழ்க்கையையும் நம்பிக்கையையும் தருகிறீர்கள்

காதல் ஏற்கனவே இறந்துவிட்ட இதயத்திற்கு:

பாலைவனத்தில் என் வாழ்க்கையிலிருந்து நீ வளர்கிறாய்

பூ ஒரு மேட்டில் வளரும்.

ரைம் xxiv

நெருப்பின் இரண்டு சிவப்பு நாக்குகள் என்று

அதே தண்டு இணைக்கப்பட்டுள்ளது

அணுகுமுறை, மற்றும் முத்தமிடும் போது

அவை ஒற்றைச் சுடரை உருவாக்குகின்றன.

வீணை என்று இரண்டு குறிப்புகள்

அதே நேரத்தில் கை தொடங்குகிறது,

விண்வெளியில் அவர்கள் சந்திக்கிறார்கள்

மற்றும் இணக்கமான அரவணைப்பு.

ஒன்றாக வரும் இரண்டு அலைகள்

ஒரு கடற்கரையில் இறக்க

உடைக்கும்போது அவை முடிசூட்டப்படுகின்றன

ஒரு வெள்ளி ப்ளூம் கொண்டு.

நீராவி இரண்டு துடைப்பம் என்று

ஏரியிலிருந்து அவை எழுகின்றன, மற்றும்

சொர்க்கத்தில் சந்திக்க

அவை வெள்ளை மேகத்தை உருவாக்குகின்றன.

ஒன்றாக முளைக்கும் இரண்டு யோசனைகள்,

ஒரே நேரத்தில் வெடிக்கும் இரண்டு முத்தங்கள்,

குழப்பமான இரண்டு எதிரொலிகள்,

அது எங்கள் இரண்டு ஆத்மாக்கள்.

ரைம் LXXXIII

ஒரு பெண் என் ஆன்மாவை விஷமாக்கினாள்

வேறொரு பெண் என் உடலில் விஷம் வைத்துவிட்டாள்;

இருவரும் என்னைத் தேடி வரவில்லை

அவர்கள் இருவர் மீதும் நான் குறை கூறவில்லை.

உலகம் உருண்டையாக இருப்பதால்

உலகம் உருளும்

நாளை உருண்டால்,

இந்த விஷம்

அதையொட்டி விஷங்கள்,

என்னை ஏன் குற்றம் சாட்டுகிறீர்கள்?

நான் உன்னை விட அதிகமாக கொடுக்கலாமா

அவர்கள் எனக்கு கொடுத்தார்களா?

ரைம் XXXVI

ஒரு புத்தகத்தில் நமது குறைகள் என்றால்

வரலாறு எழுதப்பட்டது

மற்றும் எவ்வளவு நம் உள்ளத்தில் அழிக்கப்படும்

அதன் இலைகளில் அழிக்கப்பட்டது;

நான் இன்னும் உன்னை மிகவும் நேசிக்கிறேன்

என் மார்பில் விட்டு

உங்கள் காதல் தடம் மிகவும் ஆழமானது

ஒன்றை அழித்துவிட்டால் மட்டுமே

அவை அனைத்தையும் நீக்கிவிட்டேன்!

ரைம் LXXVII

வாழ்க்கை ஒரு கனவு

ஆனால் ஒரு புள்ளி நீடிக்கும் காய்ச்சல் கனவு;

அவன் எழுந்ததும்,

எல்லாம் வீண், புகை என்று தெரிகிறது...

இது ஒரு கனவாக இருக்க வேண்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன்

நீண்ட மற்றும் மிகவும் ஆழமான

மரணம் வரை நீடிக்கும் கனவு!...

நான் என் காதலையும் உன்னுடையதையும் கனவு காண்பேன்.

வி ரைம்

பெயரற்ற ஆவி,

வரையறுக்க முடியாத சாரம்,

நான் உயிரோடு வாழ்கிறேன்

யோசனையின் வடிவங்கள் இல்லாமல்.

நான் வெற்றிடத்தில் நீந்துகிறேன்

சூரியனின் நெருப்பில் நான் நடுங்குகிறேன்

நான் நிழலில் படபடக்கிறேன்

மற்றும் நான் மூடுபனிகளுடன் மிதக்கிறேன்.

நான் தங்க விளிம்பு

தொலைதூர நட்சத்திரத்தில் இருந்து,

நான் உயர் நிலவில் இருந்து வருகிறேன்

சூடான மற்றும் அமைதியான ஒளி.

நான் எரியும் மேகம்

சூரிய அஸ்தமனத்தில் அலைகள் என்று;

நான் அலையும் நட்சத்திரத்திலிருந்து வந்தவன்

ஒளிரும் விழிப்பு

நான் சிகரங்களில் பனி,

நான் மணலில் நெருப்பு

கடல்களில் நீல அலை

மற்றும் கரைகளில் நுரை.

நான் வீணையில் ஒரு குறிப்பு,

ஊதா நிறத்தில் வாசனை திரவியம்,

கல்லறைகளில் கசியும் சுடர்

மற்றும் இடிபாடுகளில் ஐவி.

நான் நீரோட்டத்தில் இடி முழக்குகிறேன்,

மற்றும் தீப்பொறியில் விசில்

மற்றும் மின்னலில் குருடர்

நான் புயலில் கர்ஜிக்கிறேன்.

நான் ஆல்கோர்களில் சிரிக்கிறேன்

உயரமான புல்லில் கிசுகிசுக்கவும்,

தூய அலையில் பெருமூச்சு

நான் உலர்ந்த இலையில் அழுகிறேன்.

நான் அணுக்களுடன் அலைகிறேன்

எழும் புகையிலிருந்து

மற்றும் வானத்திற்கு மெதுவாக உயர்கிறது

ஒரு பெரிய சுழலில்

தங்க நூல்களில் நான்

என்று பூச்சிகள் தொங்குகின்றன

நான் மரங்களுக்கு இடையில் கலக்கிறேன்

சூடான தூக்கத்தில்.

நான் நிம்ஃப்களின் பின்னால் ஓடுகிறேன்

குளிர் நீரோட்டத்தை விட

படிக நீரோடையின்

நிர்வாண நாடகம்

நான் ஒரு பவளக் காட்டில், என்று

கம்பள வெள்ளை முத்துக்கள்,

நான் கடலில் துரத்துகிறேன்

ஒளி நயாட்ஸ்.

நான், குழிவான குகைகளில்,

சூரியன் ஒருபோதும் ஊடுருவாத இடத்தில்

நோமோஸுடன் கலக்கிறது

நான் அவருடைய செல்வத்தைப் பார்க்கிறேன்.

நான் பல நூற்றாண்டுகளாக தேடுகிறேன்

ஏற்கனவே அழிக்கப்பட்ட தடயங்கள்,

அந்த பேரரசுகளை நான் அறிவேன்

அதில் பெயர் கூட இல்லை.

நான் விரைவான வெர்டிகோவில் தொடர்கிறேன்

திரும்பும் உலகங்கள்,

மற்றும் என் மாணவர் சூழ்ந்துள்ளார்

முழு படைப்பு.

அந்த பகுதிகளை நான் அறிவேன்

வதந்திகள் எட்டாத இடத்தில்

மற்றும் ஆஸ்ட்ரோ எங்கு தெரிவிக்கிறது

உயிர் மற்றும் மூச்சு காத்திருக்கிறது.

நான் படுகுழிக்கு மேல் இருக்கிறேன்

கடக்கும் பாலம்;

நான் தெரியாத அளவுகோல்

சொர்க்கம் பூமியுடன் இணைகிறது என்று.

நான் கண்ணுக்கு தெரியாதவன்

வைத்திருக்கும் மோதிரம்

வடிவ உலகம்

யோசனைகளின் உலகத்திற்கு.

நான், சுருக்கமாக, ஆவி,

அறியப்படாத சாரம்,

மர்மமான வாசனை திரவியம்

அதில் கவிஞர் ஒரு பாத்திரம்.